내블로그 | 랜덤블로그 쪽지
ugibugi님의 블로그
http://blog.yes24.com/ugibugi
리스트 | RSS
태그 & 테마링 | 방명록
ugibugi
블로그
프로필 쪽지 친구추가
5월 스타지수 : 별268
댓글알리미 비글 : 사용안함
전체보기
기본 카테고리
나의 리뷰
나의 리뷰
기본 카테고리
나의 메모
기본 카테고리
태그
내용이 없습니다.
2017 / 06
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
월별보기
나의 친구
나의 친구들
최근 댓글
내용이 없습니다.
새로운 글
오늘 1 | 전체 15372
2007-01-19 개설

2017-06-05 의 전체보기
한마디로 번역을 차라리 구글 번역기로 돌린게 날것 같다 | 기본 카테고리 2017-06-05 14:56
http://blog.yes24.com/document/9677513복사Facebook 보내기 트위터 보내기

[도서]쌍둥인데 왜 다르지?

팀 스펙터 저/이유 역
니케북스 | 2017년 01월

내용     편집/구성     구매하기

위 상품을 구매하면, 리뷰등록자에게 상품판매대금의 3%가 적립됩니다. (상품당 최대 적립금액 1,000원) 애드온 2 안내

오랜만에 리뷰를 쓰는데 네거티브 리뷰를 쓰게 됬다.

한마디로 번역을 차라리 구글 번역기로 돌린게 날것 같다. ( 잘봐줘야 그수준이다) 

시원찮은 번역서 보통 몇십권에 한번씩 걸리는것 같은데 번역 엉망인책은 이번이

이책이 마지막이라고 맹세 했다. 다시는 똥 밟지 않겠다고!

( 반드시 역자 약력 자세히 검토후 주문하기로 다짐 했다! ) 


너무 화가나서 강하게 표현하겠다.

자격없는 번역서는 여러가지로 죄악이다!

먼저 원서의 좋은책을  망친죄! 

독자의 독서의 기쁨을 망친죄! 

독자의 시간과 돈을 낭비하게 한 죄! 


이런 수준의 번역서가 나오도록 한 출판사, 그 과정에 여러 편집관련 사람들 

안목도 같을 것이다! 


엉망인 번역서 끝까지 읽는 것은 고통이다! 

( 반드시 전문번역가가 아닌 역서는 더블 체크 하자! ) 


이번에는 이 번역가의 책을 재수없게 2권이나 구입했다는 것이다. 

아직 보질 않았는데 유전자사회 라는

책인데. 


 책을 읽다가 점점 후반부로 갈수록 번역이 점점 더 엉망으로 되간다.

번역도 내 기준으로는 자격미달인데 후반부로 갈수록 이마저도 번역의 성실도 마져도 떨어진다는

것이다. 

요즘 후성유전에 관한 책들이 여러가지로 나오는데 내용은 나름데로 참고되고 새롭게 알게 되는

유전에 대한 지식을 배우는것도 있다. 그런데 원서와 비교하면 확연히 들어날것 같은데

번역이 미달수준이다 보니 내용에 맥이 없다. 


다시 한번 번역서는 반드시 전문번역가의 역할의 중요성과 그리고 의역의 중요성을 

그나마 다시금 깨져가며 배웠다! 


번역은 그냥 단순히 직역하는 것이 아니다. 원서의 내용을 한국말로 자연스럽게 

재창조 하고 그 의미를 독자에게 잘 전달하는 역할 인것이다! 

번역에 관해 그래도 제대로된  개념을 잘 설명한 책이 있어 밑에 적었다. 


번역, 이럴 땐 이렇게 : 분야별, 상황별, 주제별 영어 번역 강의 

조원미 저 | 이다새(부키)


 

 

이 글이 좋으셨다면 SNS로 함께 공감해주세요.
댓글(0) 트랙백(0)
이 리뷰를 | 추천 0        
1
진행중인 이벤트
나의 북마크
이벤트 세상