내블로그 | 랜덤블로그 쪽지
에나의 밑줄긋기
http://blog.yes24.com/ninguem
리스트 | RSS
태그 & 테마링 | 방명록
ena
남도 땅 희미한 맥박을 울리며...
파워 문화 블로그

PowerCultureBlog with YES24 Since 2010

2·4·7·9·10·11·12·13·14·15·16·17기

프로필 쪽지 친구추가
11월 스타지수 : 별17,360
댓글알리미 비글 : 사용안함
전체보기
끄적이다
세균에 사람 있다
책을 읽으며
책읽기 정리
Science
책 모음
이벤트 관련
나의 리뷰
책을 읽다
옛 리뷰
한줄평
영화
나의 메모
기본 카테고리
태그
과학이슈 14기파워문화블로그 몽위 문학신간 리커버 이그노런스 주경철의유럽인이야기 파인만에게길을묻다 12기파워문화블로그 물리학
2022 / 11
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
월별보기
최근 댓글
정권을 잡은 세력이 명분이 없을수록 .. 
아 네네 정보 감사합니다. ^^ 
고전은 읽을 때마다 생각할 점들이 튀.. 
아 맞아요..대부분, 화가와 모델은.. 
저도 출판사로부터 이 책 받아서 읽었.. 
나의 친구
나의 친구들
새로운 글

전체보기
움베르코 에코, 번역에 대한 생각 | 책을 읽다 2022-10-01 21:07
테마링
http://blog.yes24.com/document/16958587복사Facebook 보내기 트위터 보내기

[도서]번역한다는 것

움베르토 에코 저/김운찬 역
열린책들 | 2010년 01월

내용     편집/구성     구매하기

위 상품을 구매하면, 리뷰등록자에게 상품판매대금의 3%가 적립됩니다. (상품당 최대 적립금액 1,000원) 애드온 2 안내

번역을 의미하는 라틴어 translatio는 원래 바꾸기를 의미하지만, ‘옮기기, ’은행의 환전‘, ’식물의 접붙이기‘, ’은유의 의미로도 사용되었다고 한다(354). 다양한 의미로 쓰이던 그 용어가 한 언어에서 다른 언어로 옮기기의 의미로 확정된 것은 세네카에 이르러서였다.

 

번역은 완벽할 수 없다. 언어와 언어 사이에 모든 단어가 1:1로 대응하는 것도 아니며, 설령 기적처럼 1:1로 대응한다고 하더라도 한 문장을 썼을 때의 사회문화적 배경을 깡그리 무시할 수 없기에 다른 언어에서 그것을 온전히 살릴 수는 없다. 그래서 모든 번역은 오역의 위험에서 벗어날 수 없다. 그러나 우리는 번역에서 벗어날 수 없다. 인류가 서로 다른 언어를 쓰는 여러 종족으로 나뉘어진 이상 번역은 어쩔 수 없는 것이고, 어쩌면 책을 읽는 모든 행위는 번역일 지도 모른다.

 

움베르토 에코는 자신이 다른 언어로 쓰인 책을 이탈리아어로 옮긴 경험, 자신의 책이 다른 언어로 옮겨진 경험을 바탕으로 번역 이론을 전개하고 있다. 정확히는 번역 이론이라기보다는 자신의 이중 경험을 바탕으로 한 고찰이라고 할 수 있는데, 이 성격 자체가 에코가 생각하는 번역을 의미한다. , 일반적이고 보편적인 번역 이론은 거의 존재하지 않으며 텍스트마다 적절한 번역이 있다는 것이다.

 

에코는 번역이란 다른 언어로 거의똑같은 것을 말하기라고 정의하고 있다. , 애당초 완벽한번역이란 없는 것을 전제하고 있다. 그러므로 번역은 상당히 유연한 작업일 수 밖에 없는데, 원저에서 한 단어로 표현되어 있는 것을, 도착 언어에서 한 단어로 표현할 수 없는 경우 서술식으로 표현한, 자신의 경험을 이야기한다. 번역은 그 과정에서 필연적으로 무언가 잃게 되는 것이 있는데, 그건 바로 번역자의 선택이다. 다만 번역자의 선택이라면 용서가 가능하지만, 번역자의 능력 부족이나 게으름이라면 도저히 용서가 되지 않는다. 에코는 자신의 출판사에서 근무할 당시의 경험을 이야기하고 있다. 원자폭탄 연구의 역사를 다루는 책에서 기차 경주로 번역된 게 원래는 ’training courses', 연구 과정이었다는 것을 발견한다.

 

흥미로운 부분은 알타비스타(Altavista)라는 2000년대 초반의 자동번역기를 통해 번역의 상황을 열심히 설명하고 있는 내용이다. 당시의 자동번역기는 지금의 구글번역기나 Naver의 파파고가 채택하고 있는 방식과는 달리 한 언어의 단어를 다른 언어로 직접 대치하는 식이었다. 그렇기에 에코에게 번역에 관한 많은 이야깃거리를 제공하는 것이기도 한데, 그 과정에서 한 단어라 다른 언어에서 얼마나 다양하게 대응하는지, 혹은 전혀 대응하는 말이 없는 경우에는 어떻게 해야하는지에 대해 쓰고 있다. 에코는 구글 번역기가 등장한 이후까지 살았는데, 과연 구글 번역기에 대해서는 어떻게 반응했을지 궁금하다(아마 본질은 달라지지 않았을 거라 생각하고, 거기서 더 다양한 이야깃거리를 뽑아냈을 거라 확신한다).

 


 

이 글이 좋으셨다면 SNS로 함께 공감해주세요.
댓글(2) 트랙백(0)
이 리뷰를 | 추천 11        
진행중인 이벤트
나의 북마크
이벤트 세상
많이 본 글
스크랩이 많은 글
내용이 없습니다.
트랙백이 달린 글
경제학과 전쟁, 그리고 과학
거짓말, 새빨간 거짓말, 그리고 과학
책중독의 증상이 나오는데...
오늘 30 | 전체 1202623
2010-11-29 개설