대표사진
stonecoldsc
  1. 기본 카테고리

이미지

도서명 표기
[eBook] 한글을 알면 영어가 산다
글쓴이
김옥수 저
비꽃
평균
별점8 (7)
stonecoldsc

번역에 관한 책들은 어지간히 유명한 작품들은 다 봤다고 생각해서 이런 저런 다른 저서들을 찾던 중 알게 된 책.



사실 크게 새로운 내용을 담거나 하진 않지만 번역가로서 참고할 만한 사항들은 빠짐없이 다루고 있다. 이렇게 번역에 관한 책들을 읽으면서 언제나 느끼는 건 역시 번역의 완성은 모어의 운용이라는 것.



관련된 내용은 아니지만 나는 모국어와 모어를 부러 구분해서 쓴다. 일반적으로는 모국어로 써도 통용이 물론 되겠으나 엄마가 쓰는 언어와 엄마의 나라 언어는 경우에 따라 분명히 다를 수 있다는 점에서 구분이 필요하다고 보기 때문이다. 영어로도 mother tongue일 뿐 여기에 '나라'가 들어가진 않는다는 점에서도 그렇고.



저자는 이 책에서 번역가가 꼭 필요한 자질로 첫 째는 외국어 이해 능력, 둘째는 한글 표현 능력, 셋째는 외국어를 한글로 적절하게 옮기는 능력이라고 말한다.



하지만 저기서 '한글'이라고 쓴 부분은 '한국어'라고 써야 옳다. 꽤 많은 사람들이 한글과 한국어를 구분해서 쓰지 않고 그냥 쓴다. 거의 대부분은 여기서처럼 한글이라고 쓴 부분은 한국어라고 써야 옳은 경우다. '최초의 한글 번역' 같은 말들도 쓰던데 조금만 생각해 보면 무지 어색한 표현이다. '최초의 알파벳 번역'이라는 말이 어색하게 들린다면 딱 그것과 같은 이유에서다.



이 책에서마저 그렇게 한글과 한국어 구분이 이루어지지 않고 쓰인다는 점은 아쉽긴 하지만 전반적으로 유용한 내용들이 많기 때문에 참고 자료로서는 충분히 유용하다는 생각~


좋아요
댓글
1
작성일
2023.04.26

댓글 1

  1. 대표사진

    spsinhwa

    작성일
    2022. 1. 25.

stonecoldsc님의 최신글

  1. 작성일
    2025.5.6

    좋아요
    댓글
    0
    작성일
    2025.5.6
    첨부된 사진
    20
  2. 작성일
    2025.5.6

    좋아요
    댓글
    0
    작성일
    2025.5.6
  3. 작성일
    2025.4.10

    좋아요
    댓글
    0
    작성일
    2025.4.10
    첨부된 사진
    20

사락 인기글

  1. 별명
    리뷰어클럽공식계정
    작성일
    2025.5.19
    좋아요
    댓글
    158
    작성일
    2025.5.19
    첨부된 사진
    첨부된 사진
    20
  2. 별명
    리뷰어클럽공식계정
    작성일
    2025.5.20
    좋아요
    댓글
    217
    작성일
    2025.5.20
    첨부된 사진
    첨부된 사진
    20
  3. 별명
    리뷰어클럽공식계정
    작성일
    2025.5.21
    좋아요
    댓글
    95
    작성일
    2025.5.21
    첨부된 사진
    첨부된 사진
    20
예스이십사 ㈜
사업자 정보